За пределами языковых барьеров


Профессор Осаму Китайма, почетный профессор Университета Кюсю в Японии и президент Японского психоаналитического общества, обсуждает язык и психоанализ в преддверии Азиатско-Тихоокеанской конференции IPA в мае.



Как отмечают психоаналитики, проявляющие особый интерес к языку, наше бессознательное можно сравнить с иностранным языком; поэтому нужен переводчик, чтобы прочитать и понять это. «Стена или барьер», стоящий между внутренним и внешним миром японца, легко проецируется на «барьер» японского языка по сравнению с иностранным. Что касается проблемы неспособности выразить мысли словами, бессознательное не может быть легко описано словами, независимо от того, сколько еще сессий мы посещаем. Напротив, это зависит от процесса приобретения навыков письменного и устного перевода при столкновении с трудностями, известными как «языковые барьеры».

Еженедельная психотерапия, обычно проводимая в Японии, традиционно направлена ​​на охваченных чувством стыда людей, которые не могут легко обсудить свои неясные проблемы на словах, или тех, кто страдает проблемами, которые им трудно выразить словами. Таким образом, кажется, что «языковой барьер» сам по себе с самого начала был серьезной проблемой. С пациентами, которые молчаливы или испытывают сильное сопротивление стыда, или, в серьезных случаях, у которых ненормальные мысли выражаются в виде слов, создавая таким образом проблему, "фокусная психотерапия" оказалась полезной. Я считаю, что с этими пациентами по-прежнему эффективна психотерапия, проводимая один раз в неделю. 

Сам японский язык характеризуется своей двусмысленностью, слова часто имеют смешанные значения, которые нелегко перевести на другие языки. Двусмысленность японского языка очевидна в том факте, что из-за множества омонимов легко создавать метафоры, шутки и составные слова. Например, теория Такео Дои использовала японское слово «амаэ» для обозначения двух важных значений: вкуса (как в пище, обозначающего сладость) и зависимости. Японское понятие амаэ дихотомично в целом и неоднозначно в смысле перекрытия; то есть одновременно пессимистично и оптимистично. 

Более того, японское слово arigatou, которое в английском почти эквивалентно слову «спасибо», буквально означает «трудно существовать», поэтому чрезвычайно важно понимать неоднозначную быстротечность вещей, которые появляются и исчезают то тут, то там. В Японии существует концепция Monono-Aware, которая является буквальным эстетическим идеалом в Японии и по своей сути относится к «глубокому, чуткому восприятию эфемерной красоты, проявленной в природе и человеческой жизни».

Здесь я должен процитировать Зигмунда Фрейда из его известного эссе Vergänglichkeit (о быстротечности): «Я действительно оспаривал мнение пессимистического поэта о том, что быстротечность прекрасного влечет за собой любую потерю его ценности. Напротив, рост ценности! " (стр.305).

Мы, Запад и Восток, встречаемся в парадоксальной красоте природы и жизни. Я с нетерпением жду встречи с вами в Токио за пределами языковых барьеров.

Профессор Китаяма - один из шести основных докладчиков на предстоящей Азиатско-Тихоокеанской конференции IPA в Токио, которая состоится 3-5 мая 2018 года. Он выступит по теме зависимости и быстротечности. Ранняя регистрация на конференцию доступна до 30 марта 2018 г .; нажмите здесь. чтобы забронировать место со скидкой сегодня.